Vie du spectacle - Theatre du Tilleul - België
Création à Bruxelles, décembre 1983, La Vénerie.
500 représentations en tout, en Belgique, France, Suisse, Allemagne, Pays-Bas, Luxembourg, Italie, Canada.
Crasse-Tignasse (Struwwelpeter) a fait l'objet d'une série télévisée réalisée par la RTBF- Section Jeunesse. En décembre 1995, Crasse-Tignasse est repris dans une manifestation autour du 150ème anniversaire de la naissance de Der Struwwelpeter, organisée par le Théâtre du Tilleul avec de nombreux partenaires Voir rubrique Autour de Crasse-Tignasse.Ce premier spectacle d'ombres du Théâtre du Tilleul est repris au Théâtre les Tanneurs du 26 décembre 2004 au 8 janvier 2005
dans le cadre du compagnonnage de la compagnie aux Tanneurs. Il fait partie d'un ensemble baptisé Noël sous le Tilleul.
Heinrich Hoffman (13 juni 1809 - 20 september 1894), een Duitse psychiater, schreef in 1845 "Struwwelpeter". Een klassiek Duits kinderboek met moraliserende verhalen waarin kinderen bij ongewenst gedrag gestraft worden. Nadat hij met kerstmis geen goed kinderboek naar zijn smaak kon vinden voor zijn driejarig zoontje.
OVER STRUWWELPETER
Generaties kinderen zijn met Hoffmanns prentenboek opgevoed c.q. bang gemaakt (wat vroeger hetzelfde was). Het zijn heel grappige en soms heel wrede verhalen, met gruwelijk plastische plaatjes: een ‘kleedermaker’ die de duimen van een onverbeterlijke duimzuiger afknipt, Soep-Hein die blijft weigeren zijn soep te eten totdat hij zo mager wordt dat er niks van hem overblijft, waarna er op zijn graf een soepterrien wordt gezet.
Ook de Nederlandse jeugd mocht griezelen bij de verhalen over ondeugende kindertjes met wie het slecht afliep. Er zijn minstens vier vertalingen in het Nederlands verschenen en er zijn rare dingen mee aan de hand. De ene verzint er van alles bij: het verhaal van een jongetje dat wipt op zijn stoel, omvalt en het hele tafellaken met maaltijd en al in zijn val meeneemt, eindigt er in het Duits mee dat de ouders boos zijn omdat ze niks meer te eten hebben.
Maar de Nederlandse vertaler W.P. Razoux doet er nog een schepje bovenop en verzint er een hele strofe bij, waarin Philip den Schommelaar zijn been verbrandt aan de hete soep en vaderlief hem als volgt opbeurt: ‘Wees voortaan dus niet meer stout! Maar, opdat gij ’t wel onthoudt, Neem ik u nog, tot uw straf, al uw mooije speelgoed af!’
De andere vertaler laat juist weer van alles weg als te kwetsend voor de tere kinderziel:
bij J. Riemers-Reurslag zijn de laatste regels van Soep-Hein gesneuveld en ook het plaatje met het graf met de soepterrien is weggeretoucheerd.
De derde, Lidi Luursema, kalefatert de oudere vertalingen hier en daar wat op. Zo wordt Philip den Schommelaar Flip de Stoelewip.
De laatste ons bekende vertaling is uit 2000, van Jan Kuijper, en hij gaat terug ad fontes, naar de bron van de oorspronkelijke tekst. Hij verzint er niks bij, laat niks weg en de vader van Wip-Flip neemt niet als toppunt van onrechtvaardigheid al zijn mooije speelgoed meer af. Ook de ‘moriaan zo zwart als roet’ sneuvelt, want in het Duits stond er ‘ein kohlpechrabeschwarzer Mohr’: ‘een koolpikravenzwarte neger’ maakt Kuijper ervan, wars van alle negentiende-eeuwse moderniseringen.
Bron: NRC 2007
In de Art Gallery van Muset www.postersquare.com Poppenspelaffiches uit verschillende landen
Création à Bruxelles, décembre 1983, La Vénerie.
500 représentations en tout, en Belgique, France, Suisse, Allemagne, Pays-Bas, Luxembourg, Italie, Canada.
Crasse-Tignasse (Struwwelpeter) a fait l'objet d'une série télévisée réalisée par la RTBF- Section Jeunesse. En décembre 1995, Crasse-Tignasse est repris dans une manifestation autour du 150ème anniversaire de la naissance de Der Struwwelpeter, organisée par le Théâtre du Tilleul avec de nombreux partenaires Voir rubrique Autour de Crasse-Tignasse.Ce premier spectacle d'ombres du Théâtre du Tilleul est repris au Théâtre les Tanneurs du 26 décembre 2004 au 8 janvier 2005
dans le cadre du compagnonnage de la compagnie aux Tanneurs. Il fait partie d'un ensemble baptisé Noël sous le Tilleul.
Poppenspelaffiche - Schaduwtheater - Ontwerp J. Wasikowska
Heinrich Hoffman (13 juni 1809 - 20 september 1894), een Duitse psychiater, schreef in 1845 "Struwwelpeter". Een klassiek Duits kinderboek met moraliserende verhalen waarin kinderen bij ongewenst gedrag gestraft worden. Nadat hij met kerstmis geen goed kinderboek naar zijn smaak kon vinden voor zijn driejarig zoontje.
OVER STRUWWELPETER
Generaties kinderen zijn met Hoffmanns prentenboek opgevoed c.q. bang gemaakt (wat vroeger hetzelfde was). Het zijn heel grappige en soms heel wrede verhalen, met gruwelijk plastische plaatjes: een ‘kleedermaker’ die de duimen van een onverbeterlijke duimzuiger afknipt, Soep-Hein die blijft weigeren zijn soep te eten totdat hij zo mager wordt dat er niks van hem overblijft, waarna er op zijn graf een soepterrien wordt gezet.
Ook de Nederlandse jeugd mocht griezelen bij de verhalen over ondeugende kindertjes met wie het slecht afliep. Er zijn minstens vier vertalingen in het Nederlands verschenen en er zijn rare dingen mee aan de hand. De ene verzint er van alles bij: het verhaal van een jongetje dat wipt op zijn stoel, omvalt en het hele tafellaken met maaltijd en al in zijn val meeneemt, eindigt er in het Duits mee dat de ouders boos zijn omdat ze niks meer te eten hebben.
Maar de Nederlandse vertaler W.P. Razoux doet er nog een schepje bovenop en verzint er een hele strofe bij, waarin Philip den Schommelaar zijn been verbrandt aan de hete soep en vaderlief hem als volgt opbeurt: ‘Wees voortaan dus niet meer stout! Maar, opdat gij ’t wel onthoudt, Neem ik u nog, tot uw straf, al uw mooije speelgoed af!’
De andere vertaler laat juist weer van alles weg als te kwetsend voor de tere kinderziel:
bij J. Riemers-Reurslag zijn de laatste regels van Soep-Hein gesneuveld en ook het plaatje met het graf met de soepterrien is weggeretoucheerd.
De derde, Lidi Luursema, kalefatert de oudere vertalingen hier en daar wat op. Zo wordt Philip den Schommelaar Flip de Stoelewip.
De laatste ons bekende vertaling is uit 2000, van Jan Kuijper, en hij gaat terug ad fontes, naar de bron van de oorspronkelijke tekst. Hij verzint er niks bij, laat niks weg en de vader van Wip-Flip neemt niet als toppunt van onrechtvaardigheid al zijn mooije speelgoed meer af. Ook de ‘moriaan zo zwart als roet’ sneuvelt, want in het Duits stond er ‘ein kohlpechrabeschwarzer Mohr’: ‘een koolpikravenzwarte neger’ maakt Kuijper ervan, wars van alle negentiende-eeuwse moderniseringen.
Bron: NRC 2007
In de Art Gallery van Muset www.postersquare.com Poppenspelaffiches uit verschillende landen